— Ах да, Сюрприз… Она действительно не больше ладошки.
— Кроме того, волшебница Ирис отправится вместе со мной, чтобы оказывать всяческую помощь.
Трент молча кивнул:
— Да, волшебница жаловалась мне, что в последнее время просто умирает от безделья. Это очень хорошая новость. Кажется, настала пора известить ее об этом.
Гари несказанно удивился.
— Значит, раз Добрый Волшебник ничего вам не говорил, вы просто поверили мне на слово?
Трент сдержанно улыбнулся. Теплая дружеская улыбка сильнее всяких слов свидетельствовала о правдивости этого предположения.
— Дело в том, что я знаю Хамфри очень длительное время, а потому досконально изучил его характер и образ мыслей… Ну да ладно, пойдем, разбудим мою жену. — С этими словами Трент легко вскочил на ноги и зашагал в сторону темных глубин.
Изумленный Гари последовал за ним. Вскоре они подошли к небольшой хижине, состоящей из одной-единственной комнаты. Стены строения напоминали собой застывшую вареную крупу.
— Моя жена за последнее время стала чувствовать себя слишком слабой и беспомощной, — пустился в объяснения Трент. — Именно поэтому мы решили поместить ее в Геркулесову комнату, ведь лучшего средства для возвращения сил и не придумать!
Наконец-то Гари догадался, из чего была построена эта хижина: геркулесовая каша! Протиснувшись внутрь, горгулий увидел Геркулесову кровать, на которой лежала морщинистая-преморщинистая спящая старуха.
— Ирис, — произнес волшебник, — твой Искатель вернулся. Карга открыла левый глаз, сладко потянулась и спросила:
— Неужели уже утро?
— Кто знает… — ответил Трент, оглядываясь по сторонам. — Однако твой Искатель — тут как тут.
В этот момент произошло еще одно чудесное событие. Гари внезапно обнаружил, что все они находятся не в тесной каморке на дне старого темного пруда, а в приемной зале величественного дворца. Хотя, говоря точнее, из знакомых там оказался только Трент, на месте старухи лежала симпатичная женщина королевского вида. О принадлежности незнакомки к знатному роду Гари догадался по внушительной короне, украшавшей ее прелестную голову, а также величественной мантии, расшитой жемчугом и золотыми нитями.
Королева осмотрелась по сторонам и повелительно произнесла:
— А где же, собственно говоря, Искатель? Прелестные черты исказили нахмуренные брови.
— Позволь, дорогая, представить тебе Гари горгулия, — торжественно произнес волшебник, указывая на Гари.
Королева поморщилась и брезгливо произнесла:
— Ты же знаешь, я просто не выношу горгулиев! Они же настоящие чопорные каменные монстры!
— А это, — столь же величаво продолжил Трент, — Королева Эмеритус Ирис, Повелительница Иллюзий. Все, чему ты только что стал свидетелем, — дело рук этой прелестной женщины.
Гари был несказанно поражен. Конечно, он слышал об иллюзиях, однако окружающее его великолепие было выше всяких фантазий. Неужели на подобные чудеса оказалась способна старая морщинистая карга?
— Я просто уверена, — произнесла Ирис, — что очень рада тебя видеть.
Унылое выражение лица королевы свидетельствовало об обратном, однако Гари решил не обращать внимания на столь явное недовольство.
— Я тоже, ваше величество, — пылко ответил Гари.
— Не переживай, моя дорогая, — произнес Трент. — Естественно, я превращу Гари в симпатичного молодого человека, как раз в твоем вкусе.
Ирис заметно расслабилась.
— Кроме того, спешу тебя обрадовать: настало то время, когда мне придется воспользоваться магическим эликсиром молодости, полученным лично из рук Хамфри. Волшебник обещал, что произнесенное над ним заклинание позволит тебе сбросить лет семьдесят.
Ирис и вовсе расплылась в улыбке.
— Значит, вновь мне станет двадцать три года? — радостно спросила она.
— На самом деле, — решил вмешаться в разговор Гари, — я бы предпочитал совсем не менять своего внешнего вида… Но если вы пообещаете по завершению повинности расколдовать меня обратно, то я, наверное, соглашусь…
— Уверяю тебя, дорогой друг, что новая внешность позволит тебе… Хм… Короче, она тебе понравится, — застенчиво произнесла Ирис, закатывая глазки. Гари заметил, что она изо всех сил старалась быть вежливой.
— Честно говоря, — Гари решил говорить открытым текстом, — у меня сложилось впечатление, что внешность горгулия… так сказать… не внушает вам особого доверия. Спешу разуверить вас…
— Впечатление, — прервал его Трент, — это понятие мимолетное… На самом деле судить о человеке следует только на основании жизненного опыта. Уверен, что то же самое относится и к горгулиям.
Ирис кивнула:
— Прошу прощения, уважаемый Гари, что позволила себе проявить небольшую предвзятость… Дело в том, что некоторые горгулии, с которыми мне приходилось раньше встречаться, оставили после себя весьма неблаговидное впечатление… Однако я свято верю в то обстоятельство, что ты — абсолютно другой.
— Я тоже, — осторожно ответил Гари.
— Каково же твое задание? — поинтересовалась Ирис.
— Работать нянькой для ребенка.
— Ребенка русалки? — спросила она. — Ну, понятно… На свете не существует лучших специалистов по воде, чем горгулий.
— Ребенок является маленькой дочерью голема Гранди и Рапунцели, — объяснил Трент. — Родители зовут ее Сюрприз.
— Даже не предполагала, что эта парочка разродилась ребенком, — пробормотала Ирис. — Сколько же я спала!
— Достаточно долго, любимая, — промолвил Трент. — С тех пор прошло ровно полтора года.
— Значит, девчонка продолжает временами орать во все горло! — с отвращением произнесла Ирис. — Интересно, и чему только горгулий способен ее научить? Плаванию?
— Ей сейчас шесть лет, — произнес Трент. Ирис непонимающе уставилась на своего мужа.
— Ты что, решил подурачиться, старый хрыч? — вспыхнула волшебница. — Я отчетливо слышала, что всего полминуты назад ты говорил о годе и шести месяцах!
— Дело в том, что Сюрприз родилась в пятигодовалом возрасте, — рассеял ее сомнения Трент.
Гари и Ирис недоуменно воззрились на волшебника. Шок королевы был настолько значителен, что иллюзия дворца мгновенно растаяла во тьме.
— И это еще только начало! — весело отреагировал Трент. — Девочка обладает выдающимися способностями!
— В мире нет ничего невозможного, — уже более спокойно произнесла Ирис, постепенно возвращая стены и крышу замка на прежнее место. — Особенно среди тех людей, которые обладают не одним талантом, а многими.
— Да девочка просто гений! — взвился Трент.
— Откуда, интересно, тебе об этом известно? — удивилась Ирис. — Скорее всего простая иллюзия.
— Я встретил ее по пути как раз в тот момент, когда занимался поисками идеального мужа для гоблинши-гарпии Глохи.
— Наверное, ты отыскал летающего гоблина, не правда ли? — произнесла Ирис. — Я полагала, что эта женщина является абсолютно уникальной в своем роде.
— Так оно и есть… Мне пришлось сотворить мужа из невидимого великана.
— Ничего себе история… Она что, вышла замуж за великана? Как же они ухитряются решать… некоторые проблемы?
— Ну, это уже совсем другая история, и она войдет в иную книгу… А я говорю о замечательном ребенке, который способен доставить большое число проблем. Честно говоря, мне абсолютно не известно, по какой причине Хамфри выбрал этого горгулия… извиняюсь, тебя, Гари… в качестве ее няни, однако Сюрприз себя еще проявит!
Ирис вздохнула:
— Мне следовало предполагать, что платой за молодость окажется что-то ужасное… Хотя, говоря по правде, за подобную награду я готова отдать хоть половину собственной души. Ну давай же, не тяни.
— Как пожелаешь, свет очей моих. Однако сначала дай мне заняться Гари горгулием, в конце концов, именно он — Искатель, и ради него мы затеяли всю эту канитель.
— Ничего страшного, — затрепетал Гари. — Я вполне согласен немного подождать.
Судя по внешнему виду, горгулий столь же сильно не хотел расставаться со своей внешностью, сколь к этому стремилась королева. Но стоило Гари произнести эти слова, как с ним стали твориться ужасные вещи. Позвоночник внезапно распрямился, а на месте передних лап появились изящные руки. Голова уменьшилась в размерах, а торчащие во все стороны клыки просто испарились. «Какое несчастье! — подумал Гари. — Теперь я не смогу их использовать в неравном бою против врага!» Каменные лапы приняли вид длинных пальцев с бледными плоскими ногтями, что же касается крыльев — о ужас! — они полностью исчезли! Гари почувствовал себя совершенно голым, хотя это вовсе не соответствовало действительности. Осмотрев себя, он обнаружил длинный кафтан, который, по меркам горгулия, нелепо свисал до земли.